[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Steen Jensen wrote:
Jørgen Heesche skrev:
Nej, jeg anvender ikke noget som helst oversat til dansk. IT-sproget er engelsk, og jeg ser ingen grund til at lave oversættelser; det skaber kun forvirring.
Almindelige computerbrugere foretrækker dansk. Det skal man holde sig for øje. Det var bl.a. derfor, dos ikke var populært.
Populært eller ej, man havde vel ikke andet før Windows, (som forøvrigt forudsatte noget kendskab til DOS).
Det kunne selvfølgelig være udmærket med oversættelser, men det kræver jo i et vist omfang, at der kan findes passende danske ord for begreber, der ikke før har været kendt i dansk sprog, en direkte oversættelse fra ordbog vil undertiden være mindre heldig. En vis fordanskning af de engelske ord kan måske accepteres. Eksempelvis engelsk 'file' til et nyt dansk ord 'fil', hvorved den lidt bredere betydning af file indsnævres til et bestemt IT-begreb.
Et eksmpel på uheldig oversættelse så jeg en gang i den danske version af Windows 3.11. Her kunne man få en sælsom meddelelse: 'Der er for få
filhåndtag'. Stort spørgsmålstegn, hvad er det for noget???, jeg havde
dog en fornemmelse af, at det kunne være det man i helt andre
EDB-systemer kaldte en 'data control block'. Jeg fandt ud af at det
drejede sig om antallet af samtidigt åbnede filer, og at det kunne
styres med DOS-parametren FILES, som angav hvor mange sådanne
"filhåndtag", der var sat plads af til i memory. Ordet filhåndtag kom formentlig fra engelsk 'file handle'. 'handle' kan betyde 'håndtag', men den egentlige betydning er håndtere, behandle, handle med. Det havde været meget bedre at oversætte til filkontrol.
Jeg synes nu ikke dit forslag er helt dækkende.
Med venlig hilsen
Steen
-- * Registered Linux user #172489 on http://counter.li.org.*
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |