[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
2007/12/27, Jesper Krogh <sslug@sslug>: > I sslug.locale, skrev Jonas Smedegaard: > > [2] ...eller er der bedre bud på dansk udtryk for "patches"? > > Ordet "rettelser" forekommer mig naturligt at bruge i denne sammenhæng. > [1] > > > [1] Andre ville helt sikkert kalde det for lapper. "Patch Patch En "lap" - Typisk en mindre rettelse til et program, hvis der er konstateret fejl i programmet. Et typisk eksempel er de lapper Microsoft udsender løbende, til de fleste af deres programmer." Kilde: http://www.verdensnavle.dk/lexikon/p.html Nu har mange 'små lapper' det jo ofte med at gå hen og blive noget helt (nyt) brugbart (og måske også kunst), jævnfør: http://www.kludekoner.dk 'Patch' er vist gået ind i dansk (sprogbrug)? En anden oversættelsesmulighed af 'patch(es)' (hvis man absolut vil), kunne måske være "tilretning(er)"? Det forekommer at være et mere rummeligt begreb (end lap(per) og/eller rettelse(r)), jævnfør eksemplerne på patches i en anden sslug-tråd (om et andet emne): http://www.eskil.org/mythtv/ , hvor der både forekommer 'fixes', 'changes', 'adds' (code), 'news', 'revamps', etc., etc. ... -- /Jan
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |