[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Oversættelse af (KDE-)programmer



> hmm... jeg foretrækker selv 'tegn' frem for 'karakter'. 

Hvorfor det, de fleste siger karakter


> mening i at oversætte f.eks. 'security' til 'sikkerhed', 'network' til
> 'netværk'. osv. 

hvorfor det

>men ord som f.eks. 'hardware' og 'software' kan jo ikke
> oversættes. Jeg ser ingen mening i at oversætte 

hvad er der galt med programmel. Det ord har jeg kendt i mange år. 
Tilsvarende men i mindre grad maskinel.

>'hard disk' til 'hård
> disk', eftersom ukyndige brugere alligevel ikke ved hvad en "hård disk" er
> for noget, men højst sandsynligt har hørt om 'harddisk' som er dansk for
> 'hard disk'.

Ja disk er bedre en hård disk. Det du demonstrerer her er at det er 
gradsforskelle vi taler om. Jeg oversætter proxy som proxy, 

> Jeg prøver nu (igen) at køre med de danske oversættelser, for jeg vil
> _gerne_ have Linux på dansk, selvom engelsk ikke er et problem for mig.
>

> En løsning på problemet kunne være at have to sideløbende oversættelser
> (hvor der _gerne_ må arbejdes sammen). Tag en kopi af Klids ordliste, som
> vi i denne "3. gruppe" kan få lov til at vedligeholde. Så kan vi gå igennem
> jeres oversættelser og rette fordanskningerne tilbage til de originale
> engelske udtryk.
>
> Vi hader ikke dansk. Vi bruger bare de udtryk, som falder os naturligt. Om
> det så er Microsofts skyld eller ej, at nogle engelske udtryk falder os
> naturligt er vel sagen fuldstændigt uvedkommende.
>
> Med venlig hilsen
> Lars K. Schunk

Det kan du som sagt nemt gøre helt selv. Det er nemt at rette et par ord i 
oversættelserne hvid du har kbabel installeret og læser min beskrivelse af 
kbabel på klids side.

Erik


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *