[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
> hmm... jeg foretrækker selv 'tegn' frem for 'karakter'. Hvorfor det, de fleste siger karakter > mening i at oversætte f.eks. 'security' til 'sikkerhed', 'network' til > 'netværk'. osv. hvorfor det >men ord som f.eks. 'hardware' og 'software' kan jo ikke > oversættes. Jeg ser ingen mening i at oversætte hvad er der galt med programmel. Det ord har jeg kendt i mange år. Tilsvarende men i mindre grad maskinel. >'hard disk' til 'hård > disk', eftersom ukyndige brugere alligevel ikke ved hvad en "hård disk" er > for noget, men højst sandsynligt har hørt om 'harddisk' som er dansk for > 'hard disk'. Ja disk er bedre en hård disk. Det du demonstrerer her er at det er gradsforskelle vi taler om. Jeg oversætter proxy som proxy, > Jeg prøver nu (igen) at køre med de danske oversættelser, for jeg vil > _gerne_ have Linux på dansk, selvom engelsk ikke er et problem for mig. > > En løsning på problemet kunne være at have to sideløbende oversættelser > (hvor der _gerne_ må arbejdes sammen). Tag en kopi af Klids ordliste, som > vi i denne "3. gruppe" kan få lov til at vedligeholde. Så kan vi gå igennem > jeres oversættelser og rette fordanskningerne tilbage til de originale > engelske udtryk. > > Vi hader ikke dansk. Vi bruger bare de udtryk, som falder os naturligt. Om > det så er Microsofts skyld eller ej, at nogle engelske udtryk falder os > naturligt er vel sagen fuldstændigt uvedkommende. > > Med venlig hilsen > Lars K. Schunk Det kan du som sagt nemt gøre helt selv. Det er nemt at rette et par ord i oversættelserne hvid du har kbabel installeret og læser min beskrivelse af kbabel på klids side. Erik
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |