[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
torsdag 18 oktober 2001 07:17 pm skrev du: > Jeg oversætter "hard disk" til "disk", og "disk" til "diskette" :-) > (Har lavet ret meget oversættelse for redhat, mandrake og gnu > installering). Ja det gør jeg faktisk også, men jeg havde glemt det i debattens hede > Som jeg har sagt tidligere, er vi opmærksomme på en orientering mod > engelsk, men på en dansk måde. Erik har nævnt flere eksempler herpå, > part, brandmur, jeg nævnte printer, server. Men politisk er vi nødt til > at følge dansk retskrivning, hvilket vi vel nok heller ikke er så > kede af at gøre. Dansk er et godt sprog! > > Hilsen > Keld Debatten foregår ord for ord, og det ville være bedre at tage konkrete eksempler på hvad der måske kan være utilfredshed med. Jeg er da ikke sikker på at sludreklient er en god oversættelse af chat client. Alternativt er det blevet foreslået at oversætte chat client med chatklient. Nu er spørgsmålet om det skal være tjatklient eller sjatklient. tjatter vi på nettet eller sjatter vi på nettet. Her vil de fleste sige det selvfølgelig er tjatter, men de fleste danskere udtaler også Chicago og Michigan forkert. Det hedder ikke tjikago, det hedder sjikago, det hedder ikke mitjigan, men misjigan (fransk indflydelse). Men tilbage til tjatte og sjatte. De ord er jo desværre optagede. Vi sjattede sammen vil helt sikkert blive misforstået og vi tjattede til hinanden betyder som bekendt at vi stod og småsloges. Men en rigtig god oversættelse mangler da stadig, det er jeg enig i. Derimod er jeg ikke enig i at vi bliver nødt til at sige software i stedet for programmel. Jeg vil foreslå at vi tager de ord op fra ordlisten der er utilfredshed med og diskuterer hvilke muligheder der er. Jeg ved ikke hvor stor indflydelse vi vil ende med at få på det danske sprogs udvikling, men uden os ville character være endt som karakter, det er jeg helt sikker på. Erik
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |