[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Oversættelse af (KDE-)programmer



torsdag 18 oktober 2001 07:17 pm skrev du:

> Jeg oversætter "hard disk" til "disk", og "disk" til "diskette" :-)
> (Har lavet ret meget oversættelse for redhat, mandrake og gnu
> installering).

Ja det gør jeg faktisk også, men jeg havde glemt det i debattens hede

> Som jeg har sagt tidligere, er vi opmærksomme på en orientering mod
> engelsk, men på en dansk måde. Erik har nævnt flere eksempler herpå,
> part, brandmur, jeg nævnte printer, server. Men politisk er vi nødt til
> at følge dansk retskrivning, hvilket vi vel nok heller ikke er så
> kede af at gøre. Dansk er et godt sprog!
>
> Hilsen
> Keld

Debatten foregår ord for ord, og det ville være bedre at tage konkrete 
eksempler på hvad der måske kan være utilfredshed med. Jeg er da ikke sikker 
på at sludreklient er en god oversættelse af chat client. Alternativt er det 
blevet foreslået at oversætte chat client med chatklient. Nu er spørgsmålet 
om det skal være tjatklient eller sjatklient. tjatter vi på nettet eller 
sjatter vi på nettet. Her vil de fleste sige det selvfølgelig er tjatter, men 
de fleste danskere udtaler også Chicago og Michigan forkert. Det hedder ikke 
tjikago, det hedder sjikago, det hedder ikke mitjigan, men misjigan (fransk 
indflydelse).

Men tilbage til tjatte og sjatte. De ord er jo desværre optagede. Vi sjattede 
sammen vil helt sikkert blive misforstået og vi tjattede til hinanden betyder 
som bekendt at vi stod og småsloges. 

Men en rigtig god oversættelse mangler da stadig, det er jeg enig i. Derimod 
er jeg ikke enig i at vi bliver nødt til at sige software i stedet for 
programmel. Jeg vil foreslå at vi tager de ord op fra ordlisten der er 
utilfredshed med og diskuterer hvilke muligheder der er. Jeg ved ikke hvor 
stor indflydelse vi vil ende med at få på det danske sprogs udvikling, men 
uden os ville character være endt som karakter, det er jeg helt sikker på.

Erik


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *