[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Oversættelse af (KDE-)programmer



On Thu, Oct 18, 2001 at 08:50:19PM +0200, Lars K.Schunk wrote:
> On Torsdag 18. Oktober 2001 13:38, you wrote:
> 
> hmm... jeg foretrækker selv 'tegn' frem for 'karakter'. Jeg kan se en 
> mening i at oversætte f.eks. 'security' til 'sikkerhed', 'network' til 
> 'netværk'. osv. men ord som f.eks. 'hardware' og 'software' kan jo ikke 
> oversættes. Jeg ser ingen mening i at oversætte 'hard disk' til 'hård 
> disk', eftersom ukyndige brugere alligevel ikke ved hvad en "hård disk" er 
> for noget, men højst sandsynligt har hørt om 'harddisk' som er dansk for 
> 'hard disk'.

Jeg oversætter "hard disk" til "disk", og "disk" til "diskette" :-)
(Har lavet ret meget oversættelse for redhat, mandrake og gnu installering).

> Problemet med jeres politik er at personerne i jeres målgruppe bruger 
> Windows, og de har ikke engang overvejet at skifte til Linux (hvis de 
> overhovedet har hørt om det).

Et marked jeg ihvertfald er meget opmærksom på, er folkeskolen.
Her er det et must at vi skriver korrekt dansk, at retskrivningsordbogen
følges. Vi kan ikke bruge nørdede slangudtryk. Eleverne dumper jo hvis
de ikke kan skrive ordentlig dansk, og vores programmer skal være et godt
eksempel. Også i omgangen med det offentlige
er det en fordel at vi siger at vi følger dansk retskrivning, som
jo er et krav i offentlig forvaltning.

> Så vi har altså to grupper: Dem der foretrækker engelske udgaver af 
> programmer og dem der foretrækker danske udgaver (hvor _alt_ er dansk). 
> Hvad med den gruppe der ligger midt imellem? Det er en stor gruppe, hvilket 
> jo også kan ses af alle de diskussioner, som der har været omkring 
> politikken. Skal de bare ignoreres?

Jeg véd altså ikke hvor stor den gruppe nørder er, der har højst været 5
personer her på listen der har fremholdt det som krav. Og de har alle kunnet
forstå hvad programmet sagde, de var bare irriterede. Jeg kan da også 
blive irriteret over hvad de andre laver, de vil have at man staver Internet
med lille, sikke noget pjat, men de gør de nu altså. Så vi bliver alle lidt
provokerede og sådan vil det nok altid være. Lige meget hvilken sprogbrug vi
bruger vil den provokere. Så den sprogpolitik vi har valgt har nogle
politiske fordele for udbredelsen af Linux som ovenfor omtalt, og
den lader ikke nørderne i stikken, idet den stadig er forståelig.  Vi forsøger
at levere ganske præcise oversættelser, så selv de mindste tekniske nuancer ikke
burde gå tabt, men stadig på et rimeligt letlæseligt dansk.
Med hensyn til Microsoft dansk er der nogen af os som desværre ikke kender
så meget til dette, da det er noget vi sjældent bruger. Men jeg overraskes
da glædeligt når jeg ser at de har oversat ting på samme måde.

> En løsning på problemet kunne være at have to sideløbende oversættelser 
> (hvor der _gerne_ må arbejdes sammen). Tag en kopi af Klids ordliste, som 
> vi i denne "3. gruppe" kan få lov til at vedligeholde. Så kan vi gå igennem 
> jeres oversættelser og rette fordanskningerne tilbage til de originale 
> engelske udtryk.

Vi prøver ellers at få lavet en mere konsistent brug af termer i oversættelsesarbejdet,
for at forvirre brugerne så lidt som muligt, dette vil ikke bidrage til denne
udvikling. Men naturligvis må I gøre som I vil, alt er åben kildekode.

> Vi hader ikke dansk. Vi bruger bare de udtryk, som falder os naturligt. Om 
> det så er Microsofts skyld eller ej, at nogle engelske udtryk falder os 
> naturligt er vel sagen fuldstændigt uvedkommende.

Som jeg har sagt tidligere, er vi opmærksomme på en orientering mod 
engelsk, men på en dansk måde. Erik har nævnt flere eksempler herpå, 
part, brandmur, jeg nævnte printer, server. Men politisk er vi nødt til
at følge dansk retskrivning, hvilket vi vel nok heller ikke er så
kede af at gøre. Dansk er et godt sprog!

Hilsen
Keld


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *