[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Re: Oversættelse af KDE-programmer



> > > Jeg forstår argumentet med at KDE og Linux skal være for alle
> > > mennesker, men vi må se i øjnene at engelske computerfagudtryk er
> > > en del af næsten alle menneskers (IT-)hverdag.
>
> Visse menneskers IT-hverdag (der er stadig mange, rigtigt mange der
> ikke er IT-kyndige), og de fatter som regel ikke en dyt af dem.

Interessant påstand.
Hvad har du til at underbygge den?

> Desuden kan det også godt være at folk gerne "vil" have engelsk, men
> vi er ret sikre på at de har bedre af dansk når først de har vænnet
> sig til det. Jeg har personligt ikke noget imod at en oversættelse kan
> opdrage lidt på brugeren hvis det er til vedkommendes egen fordel.

At du gerne vil opdrage på folk må du selv råde for.
Men at du påstår at du er ret sikker på hvad andre mennesker har bedst af, er 
at tage formynderret over andre mennesker, og diktere hvordan de skal være.
Jeg forstår ikke dit motiv til at oversætte "som du mener er bedst for folk" 
i stedet for at oversætte "som folk taler". Hvilken hjælp tror du du yder 
dine brugere med den fremgangsmetode?

Jeg vil straks sige at jeg ikke ved hvordan folk taler, men jeg kunne godt 
tænke mig at vide det, så jeg kunne oversætte på en måde som de fleste 
umiddelbart forstår. Det folk umiddelbart forstår er den samling ord de 
bruger til dagligt. Hvis det er rent dansk er det rent dansk. Hvis det er 
noget andet er det noget andet.

> Tænk bare på hvor meget du bliver opdraget når du sætter dig ned med
> Emacs eller VI.

Dårligt eksempel i sammenhængen.
Almindelige mennesker har ikke brug for Emacs eller VI.

> > > Det er ét punkt, hvor jeg vil rose Microsoft - de har et ret godt
> > > oversættelseshold, som forstår hvornår der skal fordanskes og
> > > hvornår man skal holde sig til engelske udtryk.
> >
> > Nej du har brugt Windows meget og de har derfor vænnet dig til deres
> > udtryk.
>
> Jeg vil give Erik ret. Jeg tror ikke du helt har gjort dig kvaliteten
> af Microsofts oversættelser bevidst. Efter jeg selv har været
> involveret i oversættelserne af nogle af de samme typer programmer som
> er oversat i Windows, kan jeg lige pludselig begynde at se nogle ting
> i grænsefladen (når jeg er uheldig nok til at være tvunget til at
> bruge Windows) som jeg aldrig helt har forstået, i virkeligheden
> kommer fra en dårlig oversættelse - man har nogle gange indtryk af at
> oversætteren faktisk overhovedet ikke har forstået hvad begrebet
> betyder.

Det behøver du ikke rent dansk for at råde bod på.
Det er sammenhængen der skal være forståelig. Det kan den glimrende være 
iblandet fremmedsprogsbegreber. Det kommer an på om brugeren kender disse 
begreber fra sin hverdag.
Du hjælper ikke en person til at forstå et begreb hvis du bruger et dansk 
ord for begrebet mens personens ord for begrebet er engelsk, selvom personen 
er dansk.

> Den sprogligt-æstetiske dimension bliver som regel også højnet ved at
> bruge danske ord.

Det er ren æstetik. Det hjælper ikke nogen til bedre at forstå hvad der sker 
når de trykker på den røde knap.

Forståelse kommer med forklaringer ved hjælp af de ord brugeren bruger i sin 
hverdag. For en dansker der ikke kan kommunikere på engelsk kan der sagtens 
være en hel del engelske ord i vedkommendes ordforråd uden at vedkommende er 
opmærksom på det.
Om mange eller få har det sådan ved vi ikke med sikkerhed, men vi kan jo se 
af diskussionen at i hvert fald en del har.

Hilsen Johnny :o)


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *