[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: Oversættelse af KDE-programmer



On Onsdag 17. Oktober 2001 00:27, you wrote:
> Jeg sender dette svar i kopi til sslug@sslug da det jo er en debat vi må
> tage en gang imellem. Det ville muligvis være godt med en netside der
> forklarer klids politik på dette område
>
> tirsdag 16 oktober 2001 10:27  skrev du:
> > Hej Erik
> >
> > Jeg har downloadet ... bla bla ...
> >
> > Men inden jeg begynder, vil jeg gerne lige høre hvordan det foregår. Har
> > jeg downloadet de rigtige filer og skal jeg så bare rette i filerne og
> > sende dem til dig eller hvor skal de sendes hen?
>
> KDE's oversættelser er lavet i utf-8 tegnsættet, og der er næsten ikke
> andet end kbabel der kan redigere dette, så det bedste er måske at sende
> forslag til rettelser til mig, så vil jeg indføre dem. En ekstra
> komplikation er at der for øjeblikket er to udgaver, en til kde2 serien og
> en til kde3.
>
> Jeg ved godt jeg opdeler mere end man vistnok skal. Jeg synes de meget
> lange ord er svære at læse, men du har utvivlsomt ret og jeg skal gerne
> rette opdelingen

Jeg foretrækker helt klart at det bliver korrekt dansk - korrekt dansk er 
læsevenligt. Bindestreger er løsningen.

>
> > Jeg bruger ikke selv den danske version af KDE bl.a. pga. disse sproglige
> > fejl, men også fordi jeg er imod den overdrevet konsekvente fordanskning
> > af alle engelske udtryk.
> >
> > Jeg har læst Danskgruppens sprogpolitik, men den holder altså ikke. Alle
> > de Linux-brugere, som jeg kender, undgår alt hvad der hedder danske
> > oversættelser, og det er faktisk en skam. Jeg forstår argumentet med at
> > KDE og Linux skal være for alle mennesker, men vi må se i øjnene at
> > engelske computerfagudtryk er en del af næsten alle menneskers
> > (IT-)hverdag.
>
> Jo det er måske en skam, men det er først og fremmest ligegyldigt. Hvis man
> er så god til engelsk at man ikke har brug for den danske udgave, så kan
> man da bare lade være. Målgruppen er efter min mening dem, der ikke kan
> engelsk. Jeg kender mange der ikke kan engelsk, og nu om dage er der mange,
> der har dansk som fremmedsprog og som slet ikke kender engelsk. For dem er
> det bestemt ikke en fordel med de mange engelske udtryk.
>

Først og fremmest: Linux er (desværre) stadigvæk et styresystem, der primært 
bruges af nørder. Mennesker der ikke har den fjerneste idé om hvad computere 
er, begynder som Windows-brugere og lærer dermed "Windows-dansk". Stort set 
alle Linux-nybegyndere har en del erfaring fra Windows-verdenen. Hvorfor skal 
man så vænne sig til et nyt sprog? Det er ikke sproget der er noget galt med 
i Windows. Det er styresystemet, ikke? Jeres nuværende målgruppe er for mig 
at se, så lille at det virker helt forkert.

"Sprog er først og fremmest et middel til kommunikation. Kun ved at blive 
brugt naturligt kommer det til sin ret."
				- Kirsten Rask

Engelsk en så integreret del af computerverdenen at det er en naturlig del af 
computer-dansk og det er en helt umulig opgave at gøre det fuldstændig frit 
for engelske udtryk. Og hvis man ser på det fra en anden vinkel: Før eller 
senere, skal brugeren stifte bekendtskab med de engelske udtryk (og især når 
man bruger Linux). Hvorfor gøre dette møde så meget mere ubehageligt ved at 
introducere det senere i "læren om computeren"? /home bliver vel ikke oversat 
til /hjem og /usr bliver ikke oversat til f.eks. /brgr. Unix-kommandoer 
bliver ikke oversat (for så ville intet længere virke). Standardfilnavne som 
README, AUTHORS og TODO bliver også stadig brugt (i få tilfælde bruges 
laesmig, men det bryder jeg mig heller ikke om). Skal et shell-script hedde 
skal-skript, eller skal man køre et setup-script ved at skrive sk saetop i 
stedet for sh setup?

> > Tag f.eks. 'e-mail'. Alle der har den mindste smule forstand på IT,
> > kender ordet 'e-mail'. Selv "almindelige" mennesker skal lige tænke sig
> > om en ekstra gang, hvis de i stedet hører ordet 'e-post'.
>
> Ja men de fleste der har en smule forstand på IT kan engelsk helt fint og
> har ikke noget behov for en oversættelse. Danskerne siger i øvrigt ikke
> e-mail, de siger mail, og jeg er helt sikker på det medvirker til at gøre
> deres engelske dårligere. Hvis du siger "I will send you a mail" eller "I
> will mail you" er der ingen der forstår hvad du mener. Man siger nemlig "I
> will send you an email" eller "I will mail you a letter". Klid har
> besluttet at følge dansk sprognævn snarere end at følge microsoft, og dansk
> sprognævn bruger e-post og e-brev. I øvrigt mener jeg som andre at i
> programmer hvor det er klart at det er elektronisk post det drejer sig om
> er det bedre at bruge post eller brev, selvom jeg ikke gør det endnu. Der
> er mange andre eksempler på danske engelske udtryk der får danskere til at
> tale dårligere engelsk. "Can you give me a lift to the airport" skal man
> være dansker for at forstå.
>

Det er måske rigtigt at mange danskere misbruger det engelske sprog. Men det 
problem løser man ikke ved at udslette alle engelske udtryk. Tværtimod. Så 
har de jo ingen mulighed for at lære engelsk. Der er en grund til at mange 
mennesker finder det "lettere at lære engelsk" end f.eks. tysk eller fransk, 
simpelthen fordi det optræder så mange steder i hverdagen. Hvorfor er det en 
dårlig ting? Det er da bedre at folk i det mindste _forsøger_ sig på engelsk 
end at bare holde sig fra at kommunikere med udlændinge.

Hvad angår 'mail' og 'e-mail', så kan jeg nævne at de engelske versioner af 
KMail og Emacs bruger ordet 'mail' indtil flere steder. Og hvad med 
programmer som sendmail og fetchmail?

> > Nok den hidtil værste jeg har set i KDE er 'sludreklient'. "Hvad er
> > det???" ALLE mennersker (inkl. "almindelige") ville straks forstå det,
> > hvis man brugte chat-klient - eller måske bedre "chat-program", da ikke
> > alle forstår betydningen af ordet 'klient', selv om det jo er så dansk
> > som det kan være.
>
> Hold nu op, du beviser jo selv her at du ved helt fint hvad en sludreklient
> er.  Jeg vil da gerne være med til at finde på et andet ord, men ikke chat-
> klient eller chat-program. Det ville jo kun blive forstået af dem der kan
> engelsk i forvejen
>

Chat er et dansk ord: Jeg chatter, jeg chattede, jeg har chattet. Det er 
allerede integreret i det danske sprog - måske ikke "officielt", men i 
praksis. Og det kommer ikke kun fra Microsoft. Gå ind på f.eks. www.ofir.dk 
eller www.jubii.dk og prøv at logge (er det egentlig dansk?) på Ofir Chat 
eller Jubii Chat ... og det er kun to eksempler ud af mange. 'Sludreklienten' 
egner sig i øvrigt stadig ikke til _absolutte_ nybegyndere, som måske ikke 
har hørt om det 'at chatte' - Klik på 'Ny server' i 'Forbindelse', og skriv 
navnet på serveren i tekstfeltet ... når man forstår det, så har man allerede 
tidligere lært betydningen af ordet 'chat'.

> > Hvor går grænsen for hvad man skal fordanske? Mange misforstår ordet
> > 'harddisk' som værende hele kabinettet, men ville 'fastpladelager' være
> > mere forståeligt???
>
> Jeg skriver den hårde disk. Det tror jeg de fleste kan forstå
>

'Harddisk' er faktisk allerede fordansket idet det hedder 'hard disk' på 
engelsk - det er altså i to ord. Er 'disk' forresten et dansk ord?

> > Som sagt, så vil jeg meget gerne hjælpe. Jeg er sikker på, at der bliver
> > gjort en stor indsats af alle oversættere, men denne sprogpolitik
> > skræmmer ikke bare nørderne væk - mange "almindelige" brugere vil have et
> > computer-dansk, som de kender det fra Windows. Det er ét punkt, hvor jeg
> > vil rose Microsoft - de har et ret godt oversættelseshold, som forstår
> > hvornår der skal fordanskes og hvornår man skal holde sig til engelske
> > udtryk.
>
> Nej du har brugt Windows meget og de har derfor vænnet dig til deres
> udtryk. For mig er det vigtigere at være på linie med de øvrige oversættere
> i linux verdenen. Derfor bruger jeg klids liste. Men jeg synes bestemt at
> ordene på klids liste skal diskuteres. Jeg vil naturligvis også selv blande
> mig i debatten, men jeg retter mig som regel efter de beslutninger klid
> ender med at tage.
>

Ja, jeg har brugt Windows meget. Men grunden til at jeg ikke bruger Windows 
længere er ikke pga. det danske sprog. Det er fordi Windows er ustabilt og 
kedeligt. Jeg bruger Linux fordi det er stabilt og meget sjovere. Og jo - jeg 
har måske nok vænnet mig til Windows' sprog. Men det er fordi, at det er 
godt. Jeg har derimod ikke vænnet mig til Windows' ustabilitet. Microsoft 
laver dårlige styresystemer og bruger feje forretningsmetoder - men derfor 
kan der jo godt dukke noget godt op indimellem - som f.eks. deres danske 
oversættelseshold. Desuden er oversættelserne fra mange andre firmaer, som 
f.eks. Sun og Adobe også ganske udmærkede.

> > Jeg er i øjeblikket ved at foretage en meget grundig korrekturlæsning af
> > SSLUG-bøgerne 'Linux - Friheden til at vælge'-serien, og når jeg er
> > færdig med det, håber jeg at være klar til at rette i
> > KDE-oversættelserne. Først og fremmest de rent sproglige fejl, men som
> > sagt, så vil jeg meget gerne være med til at dreje det noget i retning af
> > (ja, undskyld udtrykket) "Windows-dansk", således at ALLE danske
> > KDE-brugere rent faktisk vælger at køre med de danske oversættelser.
>
> Og jeg mener som sagt det er vigtigere at have dem der har et egentligt
> behov som målgruppe.

Det er bare synd for de mere erfarne brugere, som egentlig ikke ønsker at 
skodde det danske sprog totalt, og - ja, jeg har jo allerede forklaret 
hvorfor det ikke er godt at skjule de engelske udtryk for begynderen.

> Når det er sagt forsøger jeg altid at lave
> oversættelser som gør det nemt at gætte, hvad der er oversæt fra, så
> nørderne ikke irriteres mere end højst nødvendigt. Jeg mener ikke at du har
> givet et eneste eksempel på at du havde svært ved at _forstå_ noget. Det
> irriterede dig blot at det ikke var de engelske ord der blev brugt, ligesom
> du er vant til.

Ja - og fordi jeg mener at det er at udsætte pinen for nybegynderen, da 
engelsk er uundgåeligt i computerverdenen og især i Linux-verdenen. Og så 
bliver vedkommende straks endnu mere fortvivlet. Når en nybegynder starter 
med at bruge computere, så _forventer_ han/hun at det bliver en udfordring og 
at der kommer mange nye ord. Hellere lære dem først som sidst.

>Tidligere oversatte jeg computerudtrykket "part" til "del".
> Det gør jeg ikke mere da part er ligesågodt og det gør det nemmere for
> nørderne. Der er utvivlsom mange flere eksempler. Når man oversætter skal
> der jo stå et eller andet, og jeg er helt villig til at lave rettelser
> efter en debat. For eksempel oversatte jeg først cookie til "cookie", så
> til "infokage", så til "kage" så til "cookie" og endelig til "infokage".
> Men det er besværligt at rette alle filerne igennem så mange gange, så der
> skal mere debat til. Jeg lægger også vægt på at ordene nemt kan udtales på
> dansk. Derfor synes jeg mail og firewall er dårligt, mens at "rippe en CD"
> er udmærket. Hvis man hører det første gang skal man alligevel have det
> forklaret og det kan fint udtales af alle.
>

Hold dig til 'cookie' ... behøver jeg forklare hvorfor?    :-)

> Når jeg ikke kan finde på en oversættelse beholder jeg som regel det
> engelske ord (for eksempel conduit i forbindelse med Palm Pilot). Men det
> er da altid i håb om at der skal dukke et godt ord op på et eller andet
> tidspunkt.
>
> > Med venlig hilsen
> > Lars K. Schunk
>
> Med venlig hilsen Erik Kjær Pedersen
>
> PS I øvrigt får denne diskussion mig til at overveje om Claus Hindsgavl
> ikke havde ret da han sagde at diskussionen burde udfoldes et mere
> offentligt sted end klids liste.



"Diskussionerne kan næsten altid koges ned til at man ikke bryder sig om 
tilvænningsperioden."
				- fra Danskgruppens sprogpolitik

Diskussionerne kan næsten altid koges ned til at man ikke bryder sig om at 
erkende at engelsk er og vil altid være en meget stor del af IT-verdenen (og 
resten af samfundet). 



Som en nærmere forklaring på den udtalelse så lad os lige tage et hurtigt kig 
på det hele fra et mere samfundsmæssigt synspunkt, så kan vi se _hvorfor_ 
engelske udtryk bliver mere og mere udbredt: Vi har nogle engelsk-inspirerede 
ord i vores sprog, som måske gør at vi får lidt lettere ved at lære engelsk, 
som gør at vi kan kommunikere med fremmede personer, og så begynder vi 
naturligt nok at handle med dem. Vi begynder at importere deres varer, som så 
begynder at cirkulere rundt i vores danske samfund. På den måde bliver vi 
"presset" til at læse engelske brugsanvisninger, at se engelsk-sprogede film, 
og så bliver vi endnu bedre til engelsk. Det er en skrue uden ende, som 
hverken Danskgruppen eller Dansk Sprognævn eller nogen anden kan stoppe.

Det er et naturligt led i globaliseringen af verdenssamfundet, og derfor er 
det måske for nogle mennesker et "nødvendigt onde" at lære engelske udtryk. 
Men lad mig gentage: Lær det hellere før eller senere og brug det hellere 
lidt forkert end slet ikke at bruge det, ellers bliver det aldrig bedre!



Med venlig hilsen
Lars K. Schunk





 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *