[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: Oversættelse af KDE-programmer



Hej!

Jeg tillader mig lige at blande mig lidt når det nu drejer sig om
sprogpolitikken.

Erik Kjær Pedersen <sslug@sslug> writes:
> Jeg sender dette svar i kopi til sslug@sslug da det jo er en debat vi må 
> tage en gang imellem. Det ville muligvis være godt med en netside der 
> forklarer klids politik på dette område

Der står allerede en del i vores nye introduktionsartikel. ;-)

Men jeg vil gerne tilføje konklusionerne/argumenterne fra denne
diskussion når den engang er ovre.

> Jeg ved godt jeg opdeler mere end man vistnok skal. Jeg synes de meget lange 
> ord er svære at læse, men du har utvivlsomt ret og jeg skal gerne rette 
> opdelingen

Jeg vil lige indskyde at når jeg har rettet andre oversættelser
igennem, er omkring halvdelen af fejlene ofte i forbindelse med ord
der skulle have været sat sammen. Der er virkeligt mange der har
problemer med det. En god håndregel er at hvis man er i tvivl, skal
det være i ét ord. :-)

> > Jeg har læst Danskgruppens sprogpolitik, men den holder altså
> > ikke. Alle de Linux-brugere, som jeg kender, undgår alt hvad der
> > hedder danske oversættelser, og det er faktisk en skam.

Hm, for at få styret diskussionen i den rigtige retning, vil jeg gøre
det kort - der er opridset nogle argumenter for politikken i
oversættelsesvejledningen, og hvis du gerne vil gøre noget for at
ændre den, bliver du nødt til at komme med nogle bedre for det
modsatte. Det er den eneste måde du kan overbevise os på.

Vi har skam også været igennem popularitetsproblemet før (selvom jeg
tror jeg ikke har fået det nævnt i vejledning, vi må få det tilføjet
på et eller andet tidspunkt), og jeg kender godt situationen med at
folk går uden om de danske oversættelser, men

  a) hovedparten af de personer ville alligevel gå uden om
  oversættelserne selvom vi anglicerede dem (de fleste har overhovedet
  ikke prøvet nogen af dem)

  b) vi kan faktisk være lidt ligeglade med om folk (læs: almindelige
  nørder) er helt vildt glade for vores oversættelser eller de ikke er
  - popularitet behøver ikke at være drivkraften hvis det fører til
  dårligere oversættelser (og det mener vi jo det gør)

Jeg vil godt give det ret i at det er en skam at nogle går uden om
vores oversættelser. Men de skyder sig selv i foden - man får en del
forærende ved at programmerne taler dansk ligegyldigt hvor god man
ellers mener man er til engelsk.

> > Jeg forstår argumentet med at KDE og Linux skal være for alle
> > mennesker, men vi må se i øjnene at engelske computerfagudtryk er
> > en del af næsten alle menneskers (IT-)hverdag.

Visse menneskers IT-hverdag (der er stadig mange, rigtigt mange der
ikke er IT-kyndige), og de fatter som regel ikke en dyt af dem.

> > Hvor går grænsen for hvad man skal fordanske? Mange misforstår ordet
> > 'harddisk' som værende hele kabinettet, men ville 'fastpladelager' være
> > mere forståeligt???

Du har ret i at det kan være svært at finde grænsen. Jeg tror faktisk
det er sværere end du tror - de fleste af vores diskussioner drejer
sig om at fastlægge den. Vores ordliste er frugten af de diskussioner.
Du kan ikke bevise noget ved at ekstrapolere, for vi afgør tingene
individuelt fra ord til ord i forvejen.

Lars K. Schunk <sslug@sslug> writes:
> > Som sagt, så vil jeg meget gerne hjælpe. Jeg er sikker på, at der bliver
> > gjort en stor indsats af alle oversættere, men denne sprogpolitik skræmmer
> > ikke bare nørderne væk - mange "almindelige" brugere vil have et
> > computer-dansk, som de kender det fra Windows.

Vi kan debattere det til uendelighed (fordi ingen af os har midlerne
til at lave en rigtig undersøgelse), men vi har i danskgruppen en
anden holdning.

Desuden kan det også godt være at folk gerne "vil" have engelsk, men
vi er ret sikre på at de har bedre af dansk når først de har vænnet
sig til det. Jeg har personligt ikke noget imod at en oversættelse kan
opdrage lidt på brugeren hvis det er til vedkommendes egen fordel.
Tænk bare på hvor meget du bliver opdraget når du sætter dig ned med
Emacs eller VI.

> > Det er ét punkt, hvor jeg vil rose Microsoft - de har et ret godt
> > oversættelseshold, som forstår hvornår der skal fordanskes og
> > hvornår man skal holde sig til engelske udtryk.
> 
> Nej du har brugt Windows meget og de har derfor vænnet dig til deres
> udtryk.

Jeg vil give Erik ret. Jeg tror ikke du helt har gjort dig kvaliteten
af Microsofts oversættelser bevidst. Efter jeg selv har været
involveret i oversættelserne af nogle af de samme typer programmer som
er oversat i Windows, kan jeg lige pludselig begynde at se nogle ting
i grænsefladen (når jeg er uheldig nok til at være tvunget til at
bruge Windows) som jeg aldrig helt har forstået, i virkeligheden
kommer fra en dårlig oversættelse - man har nogle gange indtryk af at
oversætteren faktisk overhovedet ikke har forstået hvad begrebet
betyder.

Mange af vores oversættelser har også mange fejl (jeg bruger ikke KDE,
så jeg ved ikke hvor galt det er der) som vi har travlt med at rette
på - jeg har lige brugt tre måneder på at gå Gimp'en igennem - men jeg
tror vi i det mindste har den fordel at de fleste af os har en
programmeringsmæssig baggrund så vi har lettere ved at forstå nogle
ting, evt. om ikke andet ved at studere kildekode.

> Jeg mener ikke at du har givet et eneste eksempel på at du havde
> svært ved at _forstå_ noget. Det irriterede dig blot at det ikke var
> de engelske ord der blev brugt, ligesom du er vant til.

Jeg vil gerne tilslutte mig dette - brug lidt tid på at vænne dig til
vores oversættelser, og så vil du snart sætte pris på dem. Jeg var
selv skeptisk i starten, men nu irriterer det mig at se en
"halvfærdig" oversættelse (eller måske snarere "undersættelse").

Den sprogligt-æstetiske dimension bliver som regel også højnet ved at
bruge danske ord.

> PS I øvrigt får denne diskussion mig til at overveje om Claus Hindsgaul ikke 
> havde ret da han sagde at diskussionen burde udfoldes et mere offentligt sted 
> end klids liste. 

Det har du sikkert ret i, jeg har ændret CC til sslug-locale (alle på
sslug@sslug er forhåbentligt også på sslug-locale).

-- 
Ole Laursen
http://sunsite.dk/olau/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *