[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: Oversættelse af KDE-programmer



Jeg sender dette svar i kopi til sslug@sslug da det jo er en debat vi må
tage en gang imellem. Det ville muligvis være godt med en netside der
forklarer klids politik på dette område

tirsdag 16 oktober 2001 10:27  skrev du:
> Hej Erik
>
> Jeg har downloadet kde-i18n-da.tar.bz2 fra
> http://i18n.kde.org/translation_archive/ og kigget nogle af .po-filerne
> igennem. Der er en hel del sproglige fejl og ukorrektheder, som jeg gerne
> vil hjælpe med at rette op på.  Der er f.eks. MANGE tilfælde af sammensatte
> ord, der er delt op i to ord, men som rent faktisk skal være i ét ord, evt.
> med en bindestreg. Som eksempel kan nævnes 'Standard programmer' som skal
> være 'standard-programmer', hvis det skal være korrekt dansk.
>
> Men inden jeg begynder, vil jeg gerne lige høre hvordan det foregår. Har
> jeg downloadet de rigtige filer og skal jeg så bare rette i filerne og
> sende dem til dig eller hvor skal de sendes hen?

KDE's oversættelser er lavet i utf-8 tegnsættet, og der er næsten ikke andet
end kbabel der kan redigere dette, så det bedste er måske at sende forslag
til rettelser til mig, så vil jeg indføre dem. En ekstra komplikation er at
der for øjeblikket er to udgaver, en til kde2 serien og en til kde3.

Jeg ved godt jeg opdeler mere end man vistnok skal. Jeg synes de meget lange
ord er svære at læse, men du har utvivlsomt ret og jeg skal gerne rette
opdelingen

> Jeg bruger ikke selv den danske version af KDE bl.a. pga. disse sproglige
> fejl, men også fordi jeg er imod den overdrevet konsekvente fordanskning af
> alle engelske udtryk.
>
> Jeg har læst Danskgruppens sprogpolitik, men den holder altså ikke. Alle de
> Linux-brugere, som jeg kender, undgår alt hvad der hedder danske
> oversættelser, og det er faktisk en skam. Jeg forstår argumentet med at KDE
> og Linux skal være for alle mennesker, men vi må se i øjnene at engelske
> computerfagudtryk er en del af næsten alle menneskers (IT-)hverdag.

Jo det er måske en skam, men det er først og fremmest ligegyldigt. Hvis man
er så god til engelsk at man ikke har brug for den danske udgave, så kan man
da bare lade være. Målgruppen er efter min mening dem, der ikke kan engelsk.
Jeg kender mange der ikke kan engelsk, og nu om dage er der mange, der har
dansk som fremmedsprog og som slet ikke kender engelsk. For dem er det
bestemt ikke en fordel med de mange engelske udtryk.

> Tag f.eks. 'e-mail'. Alle der har den mindste smule forstand på IT, kender
> ordet 'e-mail'. Selv "almindelige" mennesker skal lige tænke sig om en
> ekstra gang, hvis de i stedet hører ordet 'e-post'.

Ja men de fleste der har en smule forstand på IT kan engelsk helt fint og har
ikke noget behov for en oversættelse. Danskerne siger i øvrigt ikke e-mail,
de siger mail, og jeg er helt sikker på det medvirker til at gøre deres
engelske dårligere. Hvis du siger "I will send you a mail" eller "I will mail
you" er der ingen der forstår hvad du mener. Man siger nemlig "I will send
you an email" eller "I will mail you a letter". Klid har besluttet at følge
dansk sprognævn snarere end at følge microsoft, og dansk sprognævn bruger
e-post og e-brev. I øvrigt mener jeg som andre at i programmer hvor det er
klart at det er elektronisk post det drejer sig om er det bedre at bruge post
eller brev, selvom jeg ikke gør det endnu. Der er mange andre eksempler på
danske engelske udtryk der får danskere til at tale dårligere engelsk. "Can
you give me a lift to the airport" skal man være dansker for at forstå.

> Nok den hidtil værste jeg har set i KDE er 'sludreklient'. "Hvad er det???"
> ALLE mennersker (inkl. "almindelige") ville straks forstå det, hvis man
> brugte chat-klient - eller måske bedre "chat-program", da ikke alle forstår
> betydningen af ordet 'klient', selv om det jo er så dansk som det kan være.

Hold nu op, du beviser jo selv her at du ved helt fint hvad en sludreklient
er.  Jeg vil da gerne være med til at finde på et andet ord, men ikke chat-
klient eller chat-program. Det ville jo kun blive forstået af dem der kan
engelsk i forvejen

> Hvor går grænsen for hvad man skal fordanske? Mange misforstår ordet
> 'harddisk' som værende hele kabinettet, men ville 'fastpladelager' være
> mere forståeligt???

Jeg skriver den hårde disk. Det tror jeg de fleste kan forstå

> Som sagt, så vil jeg meget gerne hjælpe. Jeg er sikker på, at der bliver
> gjort en stor indsats af alle oversættere, men denne sprogpolitik skræmmer
> ikke bare nørderne væk - mange "almindelige" brugere vil have et
> computer-dansk, som de kender det fra Windows. Det er ét punkt, hvor jeg
> vil rose Microsoft - de har et ret godt oversættelseshold, som forstår
> hvornår der skal fordanskes og hvornår man skal holde sig til engelske
> udtryk.

Nej du har brugt Windows meget og de har derfor vænnet dig til deres udtryk.
For mig er det vigtigere at være på linie med de øvrige oversættere i linux
verdenen. Derfor bruger jeg klids liste. Men jeg synes bestemt at ordene på
klids liste skal diskuteres. Jeg vil naturligvis også selv blande mig i
debatten, men jeg retter mig som regel efter de beslutninger klid ender med
at tage.

> Jeg er i øjeblikket ved at foretage en meget grundig korrekturlæsning af
> SSLUG-bøgerne 'Linux - Friheden til at vælge'-serien, og når jeg er færdig
> med det, håber jeg at være klar til at rette i KDE-oversættelserne. Først
> og fremmest de rent sproglige fejl, men som sagt, så vil jeg meget gerne
> være med til at dreje det noget i retning af (ja, undskyld udtrykket)
> "Windows-dansk", således at ALLE danske KDE-brugere rent faktisk vælger at
> køre med de danske oversættelser.

Og jeg mener som sagt det er vigtigere at have dem der har et egentligt behov
som målgruppe. Når det er sagt forsøger jeg altid at lave oversættelser som
gør det nemt at gætte, hvad der er oversæt fra, så nørderne ikke irriteres
mere end højst nødvendigt. Jeg mener ikke at du har givet et eneste eksempel
på at du havde svært ved at _forstå_ noget. Det irriterede dig blot at det
ikke var de engelske ord der blev brugt, ligesom du er vant til. Tidligere
oversatte jeg computerudtrykket "part" til "del". Det gør jeg ikke mere da
part er ligesågodt og det gør det nemmere for nørderne. Der er utvivlsom
mange flere eksempler. Når man oversætter skal der jo stå et eller andet, og
jeg er helt villig til at lave rettelser efter en debat. For eksempel
oversatte jeg først cookie til "cookie", så til "infokage", så til "kage" så
til "cookie" og endelig til "infokage". Men det er besværligt at rette alle
filerne igennem så mange gange, så der skal mere debat til. Jeg lægger også
vægt på at ordene nemt kan udtales på dansk. Derfor synes jeg mail og
firewall er dårligt, mens at "rippe en CD" er udmærket. Hvis man hører det
første gang skal man alligevel have det forklaret og det kan fint udtales af
alle.

Når jeg ikke kan finde på en oversættelse beholder jeg som regel det engelske
ord (for eksempel conduit i forbindelse med Palm Pilot). Men det er da altid
i håb om at der skal dukke et godt ord op på et eller andet tidspunkt.

> Med venlig hilsen
> Lars K. Schunk

Med venlig hilsen Erik Kjær Pedersen

PS I øvrigt får denne diskussion mig til at overveje om Claus Hindsgavl ikke
havde ret da han sagde at diskussionen burde udfoldes et mere offentligt sted
end klids liste.


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:53 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *