[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Re: [BOG] Re: [LOCALE] Re: [BOG] admin bogen -> ny korrekturønskes



> > Hvad synes du problemet er med infokage? Vi har faktisk overvejet en
> 
> det lyder dumt, very silly, ...

Tænkte det nok - netop min pointe.

> >   - det bevarer kage-udtrykket fra engelsk hvad der gør overgangen for
> >     alle tilvænnede nørder lidt lettere (jeg har endnu ikke mødt nogen
> >     der ikke straks vidste hvad det drejede sig om)
> 
> dårlig begrundelse, "kage" er misvisende, og giver ikke mening
> i denne sammenhæng, og øger forviringen.
> 
> Skal man oversætte, så bør man finde et beskrivende dansk ord,
> og det gør ikke noget at det er lidt længere .
> Cookie er kort men totalt misvisende !

Generelt vil jeg give dig ret i at det er en dårlig idé ikke at have
modet til at gå andre veje end en direkte oversættelse af det engelske
udtryk, men på den anden side er det altså også et plus hvis det er
rimeligt let at gætte hvad det drejer sig om.

Så altså, hvis valget står mellem f.eks. infostump og infokage,
foretrækker jeg i denne situation det sidste.

Du har også ret i at man ofte kan løse problemet med oversættelserne
ved at vælge et længere sammensat ord, og hvis du giver dig til at
læse nogle af oversættelserne igennem, vil du sikkert også finde ud af
at det er et meget almindeligt trick.

Men kortere ord lyder altså bedst og er lettest at sætte sammen i
forbindelser. Du skriver lidt længere, men implicerer det også to
eller tre gange så langt? Det ville sandsynligvis være nødvendigt for
at kunne få et ordentligt beskrivende navn for cookie.

> >   - samtidig kan kage på dansk også bare betyde en klump (fx en kokage
> >     eller indtørrede blodkager)
> 
> netop lidt forkerte associationer som jeg ikke kan se en sammenhæng til
> en variabel/information der gemmes af browseren.

Jamen, det er jo netop en klump information, ikke? En informationskage.

> >   - og samtidig er det faktisk morsomt
> 
> egentlig ikke, men måske min humoristiske sans ikke er så god :(

Det bringer ligesom de sædvanlige engelske fagudtryk og den
højvelbårenhed som uindviede vist ofte føler dvæler ved computere,
lidt ned på jorden. Min storesøster som er uindviet (halvvejs i hvert
fald), synes det var morsomt. Et par af mine venner som begge er
ivrigt SQL- og PHP-programmører synes også det var morsomt.

> > Men det er jo dem vi forsøger at lave - og man kan jo altså ikke få
> > nogle gode oversættelser uden at have gang i en oversættelsesproces,
> > de kommer ikke bare af sig selv.
> 
> Man kunne jo markere oversættelsen med "eksperimentel" eller noget
> i den stil.

Mener du i ordlisten? Den er godt nok lidt rodet, men vi er ved at gå
den igennem, selvom det går lidt langsomt for tiden.

> > Hvis du skulle prøve at definere hvad en god oversættelse og hvad en
> > dårlig er, bliver det garanteret lidt vagt; det er i bund og grund et
> > spørgsmål om sproglig konservatisme snarere end noget rationelt. Du kan
> > f.eks. prøve at se om du kan argumentere rationelt for at infokage er
> > en dårlig oversættelse; jeg tror ikke jeg selv kunne.
> 
> jeg sendte på sslug-bog en liste med punkter, og den kom vist med i en reply
> på sslug-locale.

Der var seks punkter (hvis jeg har fat i den rigtige) og kun ét af dem
handlede faktisk om hvad en god oversættelse af et ord til dansk er:

 "4) oversættelsen intuitivt giver mening, dvs. oversættelsen
     tilbage fra dansk til engelsk også er indlysende."

Resten handlede enten om hvad dårlige oversættelser er (men det
hjælper ikke så meget i definitionen af den gode), eller om hvornår du
synes man ikke skal oversætte (men målet er en oversættelse så det
hjælper heller ikke så meget).

(Jeg kan i øvrigt ikke se hvorfor du ud fra det citerede punkt kan have
så meget imod at der går kage i oversættelsen af cookie?)

Problemet med en definition - jeg har lige selv siddet og forsøgt at
lave én uden meget held - er at der simpelthen er så mange faktorer
det spiller ind i hver eneste tilfælde. Det vigtigste er at
oversættelsen er beskrivende/dækkende, men samtidig kræver de fleste
grafiske programmer at den er kort, og fagudtryk som cookie skal helst
ret let kunne gættes.

Du kan selvfølgelig godt sige til os at vi bør oversætte beskrivende
og at vi i nogle sammenhænge ikke gør det godt nok - men medmindre du
har nogle bedre konkrete forslag (som altså modtages med glæde),
hjælper det jo ikke rigtigt ret meget. Den efterhånden ret
gennemdiskuterede og vedtagne politik er et dansk ord har fortrinsret
over et engelsk.

Det er der rationelle grunde til (se f.eks. arkivet for nogle
diskussioner vedrørende at også nørder kan nyde godt af at få oversat
analogierne), mens den virkelige begrundelse for det modsatte næsten
altid er sproglig konservatisme. Og med lidt god vilje sætter man sig
hurtigt ud over det og vænner sig til at ens maskine snakker helt
dansk.

-- 
Ole Laursen 
http://sunsite.dk/olau/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *