[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
In article <sslug@sslug> you wrote: ... > Hvad gør du selv når du oversætter. Det ville være godt med nogle gode > eksempler. Kan jeg ikke finde en god dansk oversættelse, så anvender jeg det engelske ord. Men jeg forventer at oversætter man et ord (officielt til en ordliste) eller "officielt" dokument så har man som minimum gjort følgende: 1) checket med en engelsk ordbog som Websters at man har forstået den rette betydning på engelsk (og kan se at der evt. er flere betydninger af ordet på engelsk) 2) Derefter prøver at finde en oversættelse til dansk der rammer den rette engelske betydning. Ofte har danske ordbøger en liste med flere muligheder, og det betyder IKKE at man blot tager den første. Ofte er listen i den danske ordbog dog ikke helt så god som den i f.eks. Websters. 3) Kan man ikke finde noget passende, så bør man gøre som det anbefales nemlig at lave et dansk (evt. sammensat ord) som dækker så præcist som muligt. Ord som "Cookie" der er blevet "døbt" men som selv på engelsk ikke giver mening er så et problem..... Skal man oversætte til den rette betydning på dansk "webinfovariabel" :) eller døbe den til "kage"/"småkage"? At kalde det infokage er i hvertfald en underlig hybrid af de to muligheder. -- Frank Damgaard
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |