[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Torsdag 15 Marts 2001 14:56 skrev du: > In article <sslug@sslug> you wrote: > > Hvad synes du problemet er med infokage? Vi har faktisk overvejet en > > det lyder dumt, very silly, ... Det gør "det lyder dumt, very silly, ..." også > > - det har info med, hvad der slår fast at det er en eller anden form > > for information der gemmes > > fint. > > > - det bevarer kage-udtrykket fra engelsk hvad der gør overgangen for > > alle tilvænnede nørder lidt lettere (jeg har endnu ikke mødt nogen > > der ikke straks vidste hvad det drejede sig om) > > dårlig begrundelse, "kage" er misvisende, og giver ikke mening > i denne sammenhæng, og øger forviringen. > > Skal man oversætte, så bør man finde et beskrivende dansk ord, > og det gør ikke noget at det er lidt længere . > Cookie er kort men totalt misvisende ! Nu drejer det sig åbenbart ikke om oversættelse mere, for cookie er det udtryk alle engelsktalende bruger om fænomenet > > > - samtidig kan kage på dansk også bare betyde en klump (fx en kokage > > eller indtørrede blodkager) > > netop lidt forkerte associationer som jeg ikke kan se en sammenhæng til > en variabel/information der gemmes af browseren. > > > - og samtidig er det faktisk morsomt > > egentlig ikke, men måske min humoristiske sans ikke er så god :( Nej det er nok rigtigt > > ... > > >> ...men vi har et problem fordi vi mangler gode oversættelser på > >> utroligt mange ord. > > > > Men det er jo dem vi forsøger at lave - og man kan jo altså ikke få > > nogle gode oversættelser uden at have gang i en oversættelsesproces, > > de kommer ikke bare af sig selv. > > Man kunne jo markere oversættelsen med "eksperimentel" eller noget > i den stil. > ... > > > Hvis du skulle prøve at definere hvad en god oversættelse og hvad en > > dårlig er, bliver det garanteret lidt vagt; det er i bund og grund et > > spørgsmål om sproglig konservatisme snarere end noget rationelt. Du kan > > f.eks. prøve at se om du kan argumentere rationelt for at infokage er > > en dårlig oversættelse; jeg tror ikke jeg selv kunne. > > jeg sendte på sslug-bog en liste med punkter, og den kom vist med i en > reply på sslug-locale. Hvad gør du selv når du oversætter. Det ville være godt med nogle gode eksempler.
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |