[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Re: [BOG] Re: [LOCALE] Re: [BOG] admin bogen -> ny korrekturønskes



"Erik K. Pedersen" <sslug@sslug> writes:

> > > >      harddisk -> hårddisk , keyboard->nøglebrædt
> 
> hvorfor ikke nøjes med disk. Hvad er der i vejen med det. Det andet eksempel 
> er tåbeligt.

Det var ment som eksempler på at (meget) direkte oversættelser kan være
meget dårlige. Jeg kan faktisk heller ikke umiddelbart se nogen grund
til at beholde forstavelsen hard-, specielt ikke på dansk.
 
> Det giver anledning til meget besvær hvis man oversætter for meget også på 
> andre felter. F. eks. i matematik forsøger man ikke at oversætte de tekniske 
> udtryk for meget.

Nu læser jeg matematik på sjette år, og jeg vil hævde at vi har danske
ord for de fleste ting. Indrømmet mange ord ligger tæt op af de
engelske, nogen gange er der ligefrem kun udtalen til forskel, men hvis
der er nogen mening i navnet vil jeg hævde at det som oftest er afledt
af et ord vi også har, fordi de stammer samme sted fra. Hvis der ikke er
mening i navnet, vil jeg i matematikken gerne argumentere for at man
bare skal adoptere navnet (dvs. modsat hvad jeg mener om "cookie" og
"firewall"), men det skyldes at matematikken arbejder med abstrakte
ting, hvor det ikke giver mening at tale om gode og dårlige ord, er
C*-algebra et godt ord? 
 
> i at finde på noget andet. Jeg brugte cookie for cookie. Så så jeg på klids 
> liste at infokage var det foretrukne ord, og ændrede det til det. Så var 
> infokage ikke foretrukkent længere, men er det igen nu. Derpå kiggede jeg på 

Og jeg gætter på at du ville være lidt træt af at rette det frem og
tilbage, hvis du ikke have valgt en pragmatisk løsning?

Henrik

-- 
Henrik Grove --- sslug@sslug --- http://www.diku.dk/students/grove/
----------------------------------------------------------------------
Linux overalt! - og det kan kun gå for langsomt!


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *