[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Re: [BOG] Re: [LOCALE] Re: [BOG] admin bogen -> ny korrekturønskes



Her er kommentar til gårdagens diskussion (og til sidst en radikal
menning.. )

On 14 Mar 2001, Henrik Christian Grove wrote:

> Frank Damgaard <sslug@sslug> writes:
>
> > Generelt bør man kun oversætte til dansk hvis:
> 
> > 1) det danske ord rammer betydningen præcist, og ikke øger
> > forvirringen. Specielt engelske fagudtryk der er "døbt" og som på
> > engelsk ikke rammer betydningen er dumt at oversætte til dansk.
> > "firewall" er vel et af disse ord.  Man bør fokusere på betydningen og
> > ikke "firewall" i forsøg på oversættelse.  (tilsvarende cookie....)
> > så hellere beholde den engelske meningsløse? "navngivning"
> 
> Det forstår jeg ikke. Hvad skulle fordelen ved at beholde den
> meningsløse navngivning være? Jeg tror ikke engang der er mange
> engelsktalende der tænker på at der sidder en "firewall" i deres bil,
> når de hører at systemadministratoren har sat sådan en op i firmaet.
> 

Jeg synes også Frank er lidt uklar her. Hvorfor mener han det er
dumt at oversætte firewall? eller mener han blot det er dumt at oversætte
det til brandvæg? Såvidt jeg kan se er dørvogter et godt eksempel på en
oversættelse der går efter betydningen fremfor ligheden med engelsk. 

 
> > 2) direkte oversættelser bør undgås undtagen betydningen er 100% den samme,
> >    f.eks. dårlige oversættelser (som forhåbentlig ingen bruger): 
> >      harddisk -> hårddisk , keyboard->nøglebrædt
> 
> 100% enig. Nøglebrædt er dog nok et ekstremt tilfælde, en tast hedder
> også 'key' på engelsk, så tastebrædt ville også være en direkte
> oversættelse. (Tættere på at være fornuftigt, men stadig elendig.)

Keyboard betyder på engelsk et sæt af tangenter på et musikinstrument
(f.eks. orgel) Dette hedder på dansk et tastatur el. klaviatur. Dette er
derfor den korrekte ("direkte") oversættelse, nøglebrædt/tastebrædt osv er
undersættelser!

>  
> > 3) oversætte direkte fordi der tilfældigvis er et tilsvarende dansk ord
> >    selvom betydningen er forkert: character->karakter (korrekt: tegn)
> 
> Igen 100% enig. Lad mig citere Peter Makholm: "Det er et tegn på dårlig
> karakter at sige karakter når man mener tegn."

Dette vil jeg ikke kalde direkte oversættelse men derimod for
undersættelse.

>  
> > 4) oversættelsen intuitivt giver mening, dvs. oversættelsen
> >    tilbage fra dansk til engelsk også er indlysende.
> >    Der er ikke meget sjov ved 2 adskilte fagsprog som skal læres...
> 
> Men det kan alle andre end EDB-nørder klare. Forskellen er blot at vores
> fagsprog i langt højere grad end alle andres, også forsøges brugt at
> lægmand. Eftersom der i forvejen nok er bedre engelskkundskaber blandt
> EDB-nørder end blandt befolkningen som helhed, hvorfor skulle nørderne
> så ikke kunne klare også at være fagligt tosprogede?
>  
> > 5) oversættelsen ikke er så dårligt at man bliver distraheret.... :))
> 
> Enhver oversættelse skal selvfølgelig være god, det gælder uanset om det
> er et Gnomeprogram eller Shakespeares samlede værker. Spørgsmålet er kun
> hvad der er gode og hvad der er dårlige oversættelser, det er
> bl.a. derfor vi har denne gruppe. Det er samtidig en ting jeg gerne vil
> diskutere, men det er ikke sjovt at diskutere med folk der grundlæggende
> ikke mener oversættelser skal findes. (Det sidste er ikke møntet på
> Frank.) 
>  

Enig. Hvis folk principielt er imod at oversætte fagtermer synes jeg de
bør holde deres locale på "en".

> > 6) skulle det engelske ord allerede være godt kendt så kan det beholdes,
> >    eller hvis man ikke kan komme på noget bedre, så hellere vente,
> >    fremfor at lave en "kunstig" oversættelse.
> 
> Igen ligger vi ikke langt fra hinanden - i hvert fald ikke i
> princippet. Jeg tror forskellen ligger i hvornår vi kalder en
> oversættelse "kunstig". Igen en ting der er værd at diskutere, med folk
> der accepterer at oversættelser er en god ting.

"allerede godt kendt" af hvem ? os? min mor? mine børn ? at et ord bliver
brugt af edbfolk for tiden behøves ikke være nogen hindring for at et
andet ord vil blive det almindelige på længere sigt.

> > I øvrigt et godt trick er at se på sammensatte ord, idet man på bla. dansk
> > selv kan sammensætte nye ord, og derved få ord der mere præcist 
> > beskriver det ønskede. 
> 
> En dejlig ting ved dansk!
> 
> Husk endvidere at vi på ingen måde ønsker at tvinge jer til at bruge de
> oversatte programmer. Jeg (jeg tør ikke tale for så mange andre på dette
> punkt) ønsker blot at I accepterer at der er danske ord, og at I ikke
> afviser at kende dem, således at I rent faktisk vil være i stand til at
> tale med fremtidige brugere der har lært de danske ord.

<radikal menning>
For at undgå at diskussionen omkring oversættelser går i ring vil jeg
foreslå at vi for fremtiden anser folk, der brokker sig over at vi
oversætter dette eller hint ord til dansk istedet for at bruge det
engelske ord, for kværulanter (eng. trolls) og behandler dem derefter.
</radikal menning>
Hvis folk har et forslag til et dansk ord er det fint, men bare at foreslå
at vi skal bruge det engelske er ærlig talt lidt skudt ved siden af. 

Sune

Der ikke har noget imod en dørvogter der prøvesmager infokager før de
bliver sendt videre til gæsterne.







 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *