[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Re: [BOG] Re: [LOCALE] Re: [BOG] admin bogen -> ny korrekturønskes



"Henrik Christian Grove" <sslug@sslug> wrote in message
news:sslug@sslug
> Frank Damgaard <sslug@sslug> writes:
>
> > Der er mange der ikke er så god til engelsk, så der er jo netop behov
for
> > dansk dokumentation. Ellers forbliver linux et server-program.
>
> <Klapsalver>

Hvis vi forestiller os at der bliver udviklet applikationer til X-Windows
med samme funktionalitet som de tilsvarende i Microsoft Windows og dette kan
installeres blot ved at smide en CD i maskinen og uden at ane noget om
filsystem osv. og man derefter har en brugerflade hvor man stort set
ingenting kan ændre, men blot kan bruge systemet (=svært at lave ulykker!),
så er Linux parat til brugere som ikke har noget større kendskab til hverken
Linux eller engelsk da man så formentlig vil kunne have alt på dansk. I
dette tilfælde vil dokumentation UDEN engelske udtryk være brugbar, og
ellers ikke. Men så igen, disse dokumenter vil formentlig kun beskrive emner
som hvordan man ændrer skriftypen i sit tekstbehandlingsprogram osv. og
altså langtfra beskæftige sig med avancerede emner som firewalls.

Hvis man derimod vil beskæftige sig med det der foregår inde bagved SKAL man
have et godt kendskab til det engelske sprog da stort set alt dokumentation
skrevet af udviklere er på engelsk. Jeg tror ikke på man som
serveransvarlig/systemadministrator idag kan klare sig uden at kunne
engelsk, ihvertfald ikke hvis man arbejder med Linux.



>
> > Generelt bør man kun oversætte til dansk hvis:
>
> > 1) det danske ord rammer betydningen præcist, og ikke øger
> > forvirringen. Specielt engelske fagudtryk der er "døbt" og som på
> > engelsk ikke rammer betydningen er dumt at oversætte til dansk.
> > "firewall" er vel et af disse ord.  Man bør fokusere på betydningen og
> > ikke "firewall" i forsøg på oversættelse.  (tilsvarende cookie....)
> > så hellere beholde den engelske meningsløse? "navngivning"
>
> Det forstår jeg ikke. Hvad skulle fordelen ved at beholde den
> meningsløse navngivning være? Jeg tror ikke engang der er mange
> engelsktalende der tænker på at der sidder en "firewall" i deres bil,
> når de hører at systemadministratoren har sat sådan en op i firmaet.
>
> > 2) direkte oversættelser bør undgås undtagen betydningen er 100% den
samme,
> >    f.eks. dårlige oversættelser (som forhåbentlig ingen bruger):
> >      harddisk -> hårddisk , keyboard->nøglebrædt
>
> 100% enig. Nøglebrædt er dog nok et ekstremt tilfælde, en tast hedder
> også 'key' på engelsk, så tastebrædt ville også være en direkte
> oversættelse. (Tættere på at være fornuftigt, men stadig elendig.)
>
> > 3) oversætte direkte fordi der tilfældigvis er et tilsvarende dansk ord
> >    selvom betydningen er forkert: character->karakter (korrekt: tegn)
>
> Igen 100% enig. Lad mig citere Peter Makholm: "Det er et tegn på dårlig
> karakter at sige karakter når man mener tegn."
>
> > 4) oversættelsen intuitivt giver mening, dvs. oversættelsen
> >    tilbage fra dansk til engelsk også er indlysende.
> >    Der er ikke meget sjov ved 2 adskilte fagsprog som skal læres...
>
> Men det kan alle andre end EDB-nørder klare. Forskellen er blot at vores
> fagsprog i langt højere grad end alle andres, også forsøges brugt at
> lægmand. Eftersom der i forvejen nok er bedre engelskkundskaber blandt
> EDB-nørder end blandt befolkningen som helhed, hvorfor skulle nørderne
> så ikke kunne klare også at være fagligt tosprogede?

Umiddelbart virker det til at du foreslår at alle IT kyndige fremover skal
vide at en firewall på dansk hedder brandmur eller lignende? Den holdning
skal du selvfølgelig have lov at have, men jeg tror du får en hård kamp! Jeg
tvivler på særlig mange IT kyndige vil tage det til sig før de har en fordel
udover den som jeg kan forstå på dig skal være at dem uden større engelsk
kendskaber kan være med.

>
> > 5) oversættelsen ikke er så dårligt at man bliver distraheret.... :))
>
> Enhver oversættelse skal selvfølgelig være god, det gælder uanset om det
> er et Gnomeprogram eller Shakespeares samlede værker. Spørgsmålet er kun
> hvad der er gode og hvad der er dårlige oversættelser, det er
> bl.a. derfor vi har denne gruppe. Det er samtidig en ting jeg gerne vil
> diskutere, men det er ikke sjovt at diskutere med folk der grundlæggende
> ikke mener oversættelser skal findes. (Det sidste er ikke møntet på
> Frank.)
>
> > 6) skulle det engelske ord allerede være godt kendt så kan det beholdes,
> >    eller hvis man ikke kan komme på noget bedre, så hellere vente,
> >    fremfor at lave en "kunstig" oversættelse.
>
> Igen ligger vi ikke langt fra hinanden - i hvert fald ikke i
> princippet. Jeg tror forskellen ligger i hvornår vi kalder en
> oversættelse "kunstig". Igen en ting der er værd at diskutere, med folk
> der accepterer at oversættelser er en god ting.
>
> > I øvrigt et godt trick er at se på sammensatte ord, idet man på bla.
dansk
> > selv kan sammensætte nye ord, og derved få ord der mere præcist
> > beskriver det ønskede.
>
> En dejlig ting ved dansk!
>
> Husk endvidere at vi på ingen måde ønsker at tvinge jer til at bruge de
> oversatte programmer. Jeg (jeg tør ikke tale for så mange andre på dette
> punkt) ønsker blot at I accepterer at der er danske ord, og at I ikke
> afviser at kende dem, således at I rent faktisk vil være i stand til at
> tale med fremtidige brugere der har lært de danske ord.
>

Som skrevet i min tidligere mail kan jeg ikke helt begribe hvad du vil opnå
ved at trække nogle mystike oversættelser ned over hovedet på folk, altså på
længere sigt?

Logisk set tror jeg først IT folk vil tage den slags til sig når de står i
samme situation som da de lærte ord som "firewall", altså at de fornemmer at
de kan tilegne sig ekstra viden ved at lære ordet.

Alt ialt virker denne her diskussion til at være ligeså religiøs og fanatisk
som når linux/microsoft tilhængere diskutere.... Jeg synes istedet man burde
bruge kræfterne på noget mere konstruktivt.


mvh
Christian Rasmussen

> Henrik
>
> --
> Henrik Grove --- sslug@sslug --- http://www.diku.dk/students/grove/
> ----------------------------------------------------------------------
> Linux overalt! - og det kan kun gå for langsomt!
>




 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:52 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *