[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
"Henrik Christian Grove" <sslug@sslug> wrote in message news:sslug@sslug > Svend Erik Venstrup - Nielsen <sslug@sslug> writes: > Nej. "Firewall" er også på engelsk upræcist, dørvogter er på alle måder > bedre. En "væg" lyder som noget der bare ukritisk spærrer for alt, > selv om det er en meget sikker løsning er den ekstremt upraktisk. En > dørvogter foretager en vurdering og afgør om pakken skal ind eller ej, > det er rent faktisk anvendeligt. > "Beskyttelseslag" har ikke helt samme problem, men jeg kan ikke se at > det er bedre end dørvogter, det er længere og ikke spor tættere på > "firewall". Jeg tager en mere "praktisk" holdning hvis man kan sige det sådan. Jeg foretrækker simpelthen de engelske udtryk af den enkelte årsag, at det er dem der bliver brugt i langt overvejende grad, både her og på internettet. Derfor er det min overbevisning at det blot skaber mere forvirring end forståelse at man oversætter udtryk som f.eks. cookies til info-kager. Jeg ved godt at det betyder at det danske sprog vil blive "fyldt" med flere og flere engelske ord, men det er jeg har endnu ikke hørt nogen begrundelser der har fået mig til at ændre den holdning. I en bog som "Friheden til at vælge" mener jeg forståelsen er det vigtigste, dermed mener jeg at det er vigtigt at bogen er skrevet i et sprog og benytter ord og betegnelser som læseren forstår og med rimelig sandsynlighed har hørt før eller i det mindste har en god chance for at finde ud af hvad betyder - jeg tror det, alt andet lige, vil være nemmere at finde en beskrivelse af "cookies" fremfor "info-kager". /Jørgen Ramskov
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |