[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
[an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Hej! Jeg har oversat 3 af www.ffii.org's dokumenter omkring softwarepatenter for at publicere disse i dansk oversættelse samtidigt på www.ffii.org og www.softwarepatenter.dk, det kan være relevant materiale op til softwarepatent høringen, der forhåbeligt betyder lidt reklame for www.softwarepatenter.dk sitet. Er der nogen der har lyst til at checke oversættelsen, og endnu vigtigere oversætte den til standard retstavet dansk og kommatering? (Software Patentability with compensatory regulation: a cost evaluation J.P. Smets og H. Pilch 105Kb) http://www.mpip-mainz.mpg.de/~svanebor/costevaluation.txt (Dispositionsprogram, beslutning ved den tyske forbundsdomstol 18Kb) http://www.mpip-mainz.mpg.de/~svanebor/dispositionsprogram.txt (EPO's guidelines fra 1978, 20Kb) http://www.mpip-mainz.mpg.de/~svanebor/epo1978indexen.txt Formatet er lidt specielt. Hver linie er en paragraf der ikke er ombrudt, fordi sådan virker ffii's multisprogsfidusting altså, så en editor der kan continous wrapping er at fortrække for at læse teksten. Jeg har beholdt originalen paragrafen, og så oversat en kopi, så det er let at checke oversættelsen, så det er altså kun halvdelen af ovenstående filer der skal rettes ;*). Den engelske original og tomme linier skal bare fjernes så kan FFII automatisk inkludere den oversatte fil automatisk i deres content management system. Derfor har jeg ikke ombrudt linier i filerne. ???? betyder at her er jeg ikke sikker på oversættelsen !!!! betyder at her er jeg ikke sikker på betydningen af originalen. Fx. hvad er gode oversættelser af plaintiff og achievement? Nogle gange er den engelske original lidt hård at komme igennem, og dette har jeg også mærket med !!!! for at backporte oversættelsen til et forhåbeligt lettere forståeligt Engelsk, ellere bare gøre FFII opmærksom på hvor at teksten bør formuleres bedrer. Hvis der er nogle der vil hjælpe så post en kommentar her, således at flere ikke bruger tid på at rette samme dokument samtidigt. Sekventielle rettelser er mere effektiv end parallel rettelser. -- Hvilke softwarepatenter har du krænket idag? se http://www.softwarepatenter.dk Mvh. Carsten Svaneborg
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |